2008'01.16 (Wed)
ネギま!キャラをエキサイティングに翻訳→再翻訳してみた その2
もう一度説明しますと、【キャラ名】→【英語に翻訳したキャラ名】→【英語に翻訳したキャラ名をまた日本語に翻訳したキャラ名】のような感じになっています。
今回は出席番号26番のエヴァンジェリン・A・K・マクダウェルからザジ・レイニーディまでと周りを取り巻くメンバー達を紹介します。
それでは早速行きますね~。
・エヴァンジェリン・A・K・マクダウェル
<英訳>Evangeline and A・K Macdawel
<再日本語訳>イヴァンジェリーンとA・ K Macdawel
・宮崎のどか
<英訳>Is it a Miyazaki throat?
<再日本語訳>それは宮崎のどですか?
・村上夏美
<英訳>Natsbi Murakami
<再日本語訳>Natsbi村上
・雪広あやか
<英訳>Is it Yukicou Aya?
<再日本語訳>それはYukicou Ayaですか?
・四葉五月
<英訳>May four leaves
<再日本語訳>5月4日は出発します。
・ザジ・レイニーディ
<英訳>Zage Ranedi
<再日本語訳>Zage Ranedi(翻訳不可)
・ネギ・スプリングフィールド
<英訳>Spring onion Springfield
<再日本語訳>Spring onionスプリングフィールド
・高畑・T・タカミチ
<英訳>Takahata and T and Taka Michi
<再日本語訳>高畑、T、およびTaka Michi
・近衛近右衛門
<英訳>Imperial guards right Mamoru Kon gate
<再日本語訳>インペリアルは右のMamoru Konゲートを警備します。
・源しずな
<英訳>Source
<再日本語訳>ソース
・アルベール・カモミール
<英訳>Albert chamomile
<再日本語訳>アルバートカミツレ
・ネカネ・スプリングフィールド
<英訳>Necane Springfield
<再日本語訳>Necaneスプリングフィールド
・アンナ・ユーリエウナ・ココロウァ
<英訳>Anna Yurieuna Cocorowa
<再日本語訳>アンナYurieuna Cocorowa
・犬上小太郎
<英訳>Inukami Kotaro
<再日本語訳>犬上Kotaro
・チャチャゼロ
<英訳>Chachazero
<再日本語訳>Chachazero(翻訳不可)
・ナギ・スプリングフィールド
<英訳>Podocarpus nankoensis Springfield
<再日本語訳>マキ属nankoensisスプリングフィールド
・近衛詠春
<英訳>Imperial guards Yohal
<再日本語訳>インペリアルはYohalを警備します。
・クウネル・サンダーズ
<英訳>Cunel Sanders
<再日本語訳>Cunel研磨機
・高音・D・グッドマン
<英訳>High pitched sound and D and Goodman
<再日本語訳>かん高い音、D、およびグッドマン
・佐倉愛衣
<英訳>Sakura Icoromo
<再日本語訳>佐倉Icoromo
・夏目萌
<英訳>Kiza Natsume
<再日本語訳>Kizaナツメ
・天ヶ崎千草
<英訳>Heaven Ke cape various herbs
<再日本語訳>天のKeの岬の様々なハーブ
・ヴィルヘルム・ヨーゼフ・フォン・ヘルマン
<英訳>Vilhelm Joseph phone Hellman
<再日本語訳>Vilhelmジョゼフ・電話ヘルマン
・あめ子
<英訳>Candy Co
<再日本語訳>キャンディ、共同
【おまけ】
・魔法先生ネギま!
<英訳>Magic teacher spring onion ..rolling.. !
<再日本語訳>魔法教師ネギ。回転。 !
■感想
今回もツッコミどころ満載ですね。最後が〝か〟で終わったら大体が疑問文になるのかぁ~・・・ww
あと、エヴァやザジのような英語名のキャラは英語で試すと翻訳不可が多かったですね。
周辺のキャラもいろいろとやってみたのですが、ココネや瀬流彦といったキャラは殆どが翻訳不可でした(^^;
今度は中国語や韓国語でも試してみたいですねw