2008.02/06(Wed)
ネギま!キャラをエキサイティングに翻訳→再翻訳してみた 中国語編その2
昨日に引き続き、ネギま!キャラの名前をエキサイト翻訳を使って中国語に翻訳してみました。
前回同様【キャラ名】→【中国語に翻訳したキャラ名】→【中国語に翻訳したキャラ名をまた日本語に翻訳したキャラ名】のような感じになっています。
今回は出席番号26番のエヴァンジェリン・A・K・マクダウェルからザジ・レイニーディまでと周りを取り巻くメンバー達を紹介します。
それでは早速行きます〜。
・エヴァンジェリン・A・K・マクダウェル
<再日本語訳>evanjerin・A・K・makudaweru
・宮崎のどか
<再日本語訳>宮崎の咽喉か
・村上夏美
<再日本語訳>村上の夏の米
・雪広あやか
<再日本語訳>雪の広いAyaか
・四葉五月
<再日本語訳>4葉五月
・ザジ・レイニーディ
<再日本語訳>zaji・reinidi
・ネギ・スプリングフィールド
<再日本語訳>ネギ・スプリングフィールド
・高畑・T・タカミチ
<再日本語訳>高畑・T・takamichi
・近衛近右衛門
<再日本語訳>近く近い右側の衛門を守ります
・源しずな
<再日本語訳>起源はzuのをします
・アルベール・カモミール
<再日本語訳>aruberu・camomille
・ネカネ・スプリングフィールド
<再日本語訳>nekane・スプリングフィールド
・アンナ・ユーリエウナ・ココロウァ
<再日本語訳>アンナ・yurieuna・kokorowa
・犬上小太郎
<再日本語訳>犬の上で小さい太郎
・チャチャゼロ
<再日本語訳>chachazero
・ナギ・スプリングフィールド
<再日本語訳>竹のコノテガシワ・スプリングフィールド
・近衛詠春
<再日本語訳>近い衛詠春
・クウネル・サンダーズ
<再日本語訳>kuuneru・sandazu
・高音・D・グッドマン
<再日本語訳>高い声で・D・Goodman
・佐倉愛衣
<再日本語訳>佐倉は衣服を愛します
・夏目萌
<再日本語訳>夏目は芽生えます
・天ヶ崎千草
<再日本語訳>日ga岬はそれぞれ草の種を播きます
・月詠
<再日本語訳>月の詩
・ヴィルヘルム・ヨーゼフ・フォン・ヘルマン
<再日本語訳>viruherumu・Joseph・フォン・hell男の人
・葛葉刀子
<再日本語訳>葛葉の刀の子供
・豪徳寺薫
<再日本語訳>豪快な独寺はいぶします
・中村達也
<再日本語訳>中村は達します
・山下慶一
<再日本語訳>山下は1祝います
【おまけ】
・魔法先生ネギま!
<再日本語訳>マジックの先生のネギma!
■感想
前回同様、今回も突っ込みどころ満載でしたね。中国語という事もあって、カタカナ名は英語に変換される事が多かったですね。なので、どちらかというと漢字の名前の変換が凄いカオスでした(^^;
あと、カタカナ名はそのまま【中→日】を押して変換すると何やら凄い事になりますので、これは一度皆さんの目で確かめて下さい。これはハッキリ言って凄い訳され方をしますので(^^;
これをやっていて感じた事なのですが、ネギ君の名前はそのまま変換されたんですよね〜。ちゃんと中国語でも。・・・つまり、中国人名でもネギは大丈夫って事なのですよ。・・・何か伏線な感じがw
まぁ、真相はいずれ分かるでしょうw
今度は韓国語でも試してみますね。
前回同様【キャラ名】→【中国語に翻訳したキャラ名】→【中国語に翻訳したキャラ名をまた日本語に翻訳したキャラ名】のような感じになっています。
今回は出席番号26番のエヴァンジェリン・A・K・マクダウェルからザジ・レイニーディまでと周りを取り巻くメンバー達を紹介します。
それでは早速行きます〜。
・エヴァンジェリン・A・K・マクダウェル
<再日本語訳>evanjerin・A・K・makudaweru
・宮崎のどか
<再日本語訳>宮崎の咽喉か
・村上夏美
<再日本語訳>村上の夏の米
・雪広あやか
<再日本語訳>雪の広いAyaか
・四葉五月
<再日本語訳>4葉五月
・ザジ・レイニーディ
<再日本語訳>zaji・reinidi
・ネギ・スプリングフィールド
<再日本語訳>ネギ・スプリングフィールド
・高畑・T・タカミチ
<再日本語訳>高畑・T・takamichi
・近衛近右衛門
<再日本語訳>近く近い右側の衛門を守ります
・源しずな
<再日本語訳>起源はzuのをします
・アルベール・カモミール
<再日本語訳>aruberu・camomille
・ネカネ・スプリングフィールド
<再日本語訳>nekane・スプリングフィールド
・アンナ・ユーリエウナ・ココロウァ
<再日本語訳>アンナ・yurieuna・kokorowa
・犬上小太郎
<再日本語訳>犬の上で小さい太郎
・チャチャゼロ
<再日本語訳>chachazero
・ナギ・スプリングフィールド
<再日本語訳>竹のコノテガシワ・スプリングフィールド
・近衛詠春
<再日本語訳>近い衛詠春
・クウネル・サンダーズ
<再日本語訳>kuuneru・sandazu
・高音・D・グッドマン
<再日本語訳>高い声で・D・Goodman
・佐倉愛衣
<再日本語訳>佐倉は衣服を愛します
・夏目萌
<再日本語訳>夏目は芽生えます
・天ヶ崎千草
<再日本語訳>日ga岬はそれぞれ草の種を播きます
・月詠
<再日本語訳>月の詩
・ヴィルヘルム・ヨーゼフ・フォン・ヘルマン
<再日本語訳>viruherumu・Joseph・フォン・hell男の人
・葛葉刀子
<再日本語訳>葛葉の刀の子供
・豪徳寺薫
<再日本語訳>豪快な独寺はいぶします
・中村達也
<再日本語訳>中村は達します
・山下慶一
<再日本語訳>山下は1祝います
【おまけ】
・魔法先生ネギま!
<再日本語訳>マジックの先生のネギma!
■感想
前回同様、今回も突っ込みどころ満載でしたね。中国語という事もあって、カタカナ名は英語に変換される事が多かったですね。なので、どちらかというと漢字の名前の変換が凄いカオスでした(^^;
あと、カタカナ名はそのまま【中→日】を押して変換すると何やら凄い事になりますので、これは一度皆さんの目で確かめて下さい。これはハッキリ言って凄い訳され方をしますので(^^;
これをやっていて感じた事なのですが、ネギ君の名前はそのまま変換されたんですよね〜。ちゃんと中国語でも。・・・つまり、中国人名でもネギは大丈夫って事なのですよ。・・・何か伏線な感じがw
まぁ、真相はいずれ分かるでしょうw
今度は韓国語でも試してみますね。
| BLOGTOP |








