fc2ブログ

2008'01.15 (Tue)

ネギま!キャラをエキサイティングに翻訳→再翻訳してみた その1

今回、某動画サイトのポケモンの名前を翻訳、そして、それを再翻訳してみたという動画に影響されて、ネギま!キャラの名前でもどうなるか気になり、試しにエキサイト翻訳を使ってやってみました。


【キャラ名】→【英語に翻訳したキャラ名】→【英語に翻訳したキャラ名をまた日本語に翻訳したキャラ名】のような感じになっています。


とりあえず、今回は出席番号25番の長谷川千雨まで紹介します。明日には続きのエヴァンジェリン・A・K・マクダウェルからザジ・レイニーディまでと周りを取り巻くメンバー達を紹介します。



それでは早速行きますね~。



・相坂さよ

<英訳>Aspect slope

<再日本語訳>局面のスローブ


・明石裕奈

<英訳>Yutaka Akashi

<再日本語訳>ユタカ明石


・朝倉和美

<英訳>Kazumi Asakura

<再日本語訳>Kazumi Asakura(翻訳不可)


・綾瀬夕映

<英訳>Ayase evening Uts

<再日本語訳>綾瀬晩のUts


・和泉亜子

<英訳>Izumi sub-child

<再日本語訳>和泉サブ子供


・大河内アキラ

<英訳>Akira in large river

<再日本語訳>大きい川の中のAkira


・柿崎美砂

<英訳>Kakizaki Bisna

<再日本語訳>柿崎Bisna


・神楽坂明日菜

<英訳>Kagurazaka discernment day greens

<再日本語訳>神楽坂認識日は緑色になります。


・春日美空

<英訳>Haruhi beauty the sky

<再日本語訳>春日美は空です。


・絡繰茶々丸

<英訳>Carac Chachamal

<再日本語訳>Carac Chachamal(翻訳不可)


・釘宮円

<英訳>Cgimiyaen

<再日本語訳>Cgimiyaen(翻訳不可)


・古菲

<英訳>Fl

<再日本語訳>Fl(翻訳不可)


・近衛木乃香

<英訳>Imperial guards Kikica

<再日本語訳>インペリアルはKikicaを警備します。


・早乙女ハルナ

<英訳>Girl Halna

<再日本語訳>少女Halna


・桜咲刹那

<英訳>Sacrasa moment

<再日本語訳>Sacrasa瞬間


・佐々木まき絵

<英訳>Sasaki gold lacquer

<再日本語訳>佐々木金蒔絵


・椎名桜子

<英訳>Sacraco Shiina

<再日本語訳>Sacraco Shiina(翻訳不可)


・龍宮真名

<英訳>Ruumiyamamei

<再日本語訳>Ruumiyamamei(翻訳不可)


・超鈴音

<英訳>Super-Szot

<再日本語訳>超Szot


・長瀬楓

<英訳>Nagasecaede

<再日本語訳>Nagasecaede(翻訳不可)


・那波千鶴

<英訳>Chizuru Naba

<再日本語訳>Chizuru那波


・鳴滝風香

<英訳>Narutaki style smell

<再日本語訳>Narutakiスタイルにおい


・鳴滝史伽

<英訳>Narutaki Shitogi

<再日本語訳>Narutaki Shitogi(翻訳不可)


・葉加瀬聡美

<英訳>Hacase Satomi

<再日本語訳>Hacase里美


・長谷川千雨

<英訳>Hasegawa 1000 rain

<再日本語訳>長谷川1000雨





■感想


とりあえず、ツッコミどころ満載なのですが、特に明日菜と木乃香の再翻訳には噴いてしまいましたねwwwww


たぶん、インペリアルはせっちゃんの意味でしょうww


あと、まともに名前として翻訳されたのが朝倉さんと桜子と千鶴。あと少し違和感はあるけどハカセの4人ですね~(^^;・・・少ない・・・。


それでは明日にはエヴァからの翻訳を紹介します。これまたどうなるやら・・・w




テーマ : 魔法先生ネギま! - ジャンル : アニメ・コミック

23:02  |  ネタ  |  TB(0)  |  CM(3)  |  EDIT  |  ↑Top

Comment

バカレンジャーといい勝負!?

春日(かすが)をHaruhiと英訳したり裕奈がYutakaに名前が変わったり
とんだ迷訳ですね(^^
近衛→Imperialはおそらく「近衛兵」からきたのでしょうね。
まあ木乃香にしてみればせっちゃんは頼もしい近衛兵ですもんね。

というかなぜちづ姉だけほぼうまくいったのでしょうか?
(那波→Naba→那波)
これは長ネギをもってエキサイト翻訳を脅迫したのでしょうか(^^;
根木春野 | 2008年01月15日(火) 23:14 | URL | コメント編集

美空は惜しいですねw「は」が無ければパーフェクトなんですが。
まき絵の「金」はいったいどこから・・・
朱鴉 | 2008年01月15日(火) 23:27 | URL | コメント編集

返信~。

>根木春野さん
ちづ姉の翻訳は奇跡的に近いッスねw

ただ、苗字だけ翻訳されているのに違和感が(^^;

>朱鴉さん
ある意味美空もパーフェクトですねw

あと、まき絵の金は翻訳時も間違ったかなぁ~と思い再度翻訳しましたからね(^^;
一 | 2008年01月17日(木) 22:51 | URL | コメント編集

コメントを投稿する


 管理者だけに表示  (非公開コメント投稿可能)

▲TOP

Trackback

この記事のトラックバックURL

→http://konokei.blog58.fc2.com/tb.php/615-8d0a876d

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

この記事へのトラックバック

▲TOP

 | HOME |