2008'01.15 (Tue)
ネギま!キャラをエキサイティングに翻訳→再翻訳してみた その1
【キャラ名】→【英語に翻訳したキャラ名】→【英語に翻訳したキャラ名をまた日本語に翻訳したキャラ名】のような感じになっています。
とりあえず、今回は出席番号25番の長谷川千雨まで紹介します。明日には続きのエヴァンジェリン・A・K・マクダウェルからザジ・レイニーディまでと周りを取り巻くメンバー達を紹介します。
それでは早速行きますね~。
・相坂さよ
<英訳>Aspect slope
<再日本語訳>局面のスローブ
・明石裕奈
<英訳>Yutaka Akashi
<再日本語訳>ユタカ明石
・朝倉和美
<英訳>Kazumi Asakura
<再日本語訳>Kazumi Asakura(翻訳不可)
・綾瀬夕映
<英訳>Ayase evening Uts
<再日本語訳>綾瀬晩のUts
・和泉亜子
<英訳>Izumi sub-child
<再日本語訳>和泉サブ子供
・大河内アキラ
<英訳>Akira in large river
<再日本語訳>大きい川の中のAkira
・柿崎美砂
<英訳>Kakizaki Bisna
<再日本語訳>柿崎Bisna
・神楽坂明日菜
<英訳>Kagurazaka discernment day greens
<再日本語訳>神楽坂認識日は緑色になります。
・春日美空
<英訳>Haruhi beauty the sky
<再日本語訳>春日美は空です。
・絡繰茶々丸
<英訳>Carac Chachamal
<再日本語訳>Carac Chachamal(翻訳不可)
・釘宮円
<英訳>Cgimiyaen
<再日本語訳>Cgimiyaen(翻訳不可)
・古菲
<英訳>Fl
<再日本語訳>Fl(翻訳不可)
・近衛木乃香
<英訳>Imperial guards Kikica
<再日本語訳>インペリアルはKikicaを警備します。
・早乙女ハルナ
<英訳>Girl Halna
<再日本語訳>少女Halna
・桜咲刹那
<英訳>Sacrasa moment
<再日本語訳>Sacrasa瞬間
・佐々木まき絵
<英訳>Sasaki gold lacquer
<再日本語訳>佐々木金蒔絵
・椎名桜子
<英訳>Sacraco Shiina
<再日本語訳>Sacraco Shiina(翻訳不可)
・龍宮真名
<英訳>Ruumiyamamei
<再日本語訳>Ruumiyamamei(翻訳不可)
・超鈴音
<英訳>Super-Szot
<再日本語訳>超Szot
・長瀬楓
<英訳>Nagasecaede
<再日本語訳>Nagasecaede(翻訳不可)
・那波千鶴
<英訳>Chizuru Naba
<再日本語訳>Chizuru那波
・鳴滝風香
<英訳>Narutaki style smell
<再日本語訳>Narutakiスタイルにおい
・鳴滝史伽
<英訳>Narutaki Shitogi
<再日本語訳>Narutaki Shitogi(翻訳不可)
・葉加瀬聡美
<英訳>Hacase Satomi
<再日本語訳>Hacase里美
・長谷川千雨
<英訳>Hasegawa 1000 rain
<再日本語訳>長谷川1000雨
■感想
とりあえず、ツッコミどころ満載なのですが、特に明日菜と木乃香の再翻訳には噴いてしまいましたねwwwww
たぶん、インペリアルはせっちゃんの意味でしょうww
あと、まともに名前として翻訳されたのが朝倉さんと桜子と千鶴。あと少し違和感はあるけどハカセの4人ですね~(^^;・・・少ない・・・。
それでは明日にはエヴァからの翻訳を紹介します。これまたどうなるやら・・・w
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
とんだ迷訳ですね(^^
近衛→Imperialはおそらく「近衛兵」からきたのでしょうね。
まあ木乃香にしてみればせっちゃんは頼もしい近衛兵ですもんね。
というかなぜちづ姉だけほぼうまくいったのでしょうか?
(那波→Naba→那波)
これは長ネギをもってエキサイト翻訳を脅迫したのでしょうか(^^;