fc2ブログ

2008'02.05 (Tue)

ネギま!キャラをエキサイティングに翻訳→再翻訳してみた 中国語編その1

前回、ネギま!キャラの名前を英語に翻訳→日本語に再翻訳という記事を書きましたが、その時に「中国語や韓国語でも試してみたい」と書きました。


なので、中国語でも翻訳をしてみました!


今回も【キャラ名】→【中国語に翻訳したキャラ名】→【中国語に翻訳したキャラ名をまた日本語に翻訳したキャラ名】という順番で翻訳しています。


ただ、中国語はFC2ブログでは表示されないみたいでしたので、前回と違い、一気に再翻訳したキャラ名を紹介します。


とりあえず、前回同様今回も出席番号25番の長谷川千雨まで紹介します。明日には続きのエヴァンジェリン・A・K・マクダウェルからザジ・レイニーディまでと周りを取り巻くメンバー達を紹介します。



それでは早速行きます~。あと、ちなみに今回中国語翻訳は簡体字で翻訳しています。




・相坂さよ

<再日本語訳>様子の坂sa


・明石裕奈

<再日本語訳>明礬はしようがなく豊かです


・朝倉和美

<再日本語訳>朝倉はむつまじく楽しいです


・綾瀬夕映

<再日本語訳>あや絹の早瀬の夕焼け


・和泉亜子

<再日本語訳>和泉の亜子供


・大河内アキラ

<再日本語訳>大河内Akira


・柿崎美砂

<再日本語訳>柿崎の美沙


・神楽坂明日菜

<再日本語訳>神楽坂の明日の野菜


・春日美空

<再日本語訳>春の日米の空


・絡繰茶々丸

<再日本語訳>経絡はお茶々小屋をくけます


・釘宮円

<再日本語訳>宮の円を打ちます


・古菲

<再日本語訳>古菲


・近衛木乃香

<再日本語訳>近い衛樹は香りがです


・早乙女ハルナ

<再日本語訳>田植えをする女の子haruna


・桜咲刹那

<再日本語訳>桜Sakiまたたく間に


・佐々木まき絵

<再日本語訳>佐々木の金泥はかきます


・椎名桜子

<再日本語訳>椎名の桜子


・龍宮真名

<再日本語訳>竜宮城の本当の名前


・超鈴音

<再日本語訳>ベルの音を超えます


・長瀬楓

<再日本語訳>長瀬のカエデ


・那波千鶴

<再日本語訳>あの波の千ツル


・鳴滝風香

<再日本語訳>鳴きます急流の風香


・鳴滝史伽

<再日本語訳>鳴いて急流の史雑談して気を晴らします


・葉加瀬聡美

<再日本語訳>葉と加瀬のさとい米


・長谷川千雨

<再日本語訳>長谷川の1千雨




■感想

英語と違って大体が変な訳され方をしちゃいましたね(^^;もう、つっこみ所が満載すぎwwwwwwwwwww



ただ、古菲は本当に中国語なんだなぁ~と再確認。ただ、超鈴音は(^^;;;;;



個人的にはハルナの再翻訳が大好きです。田植えってwwwwwwwwwwww



それでは明日はエヴァからの翻訳を紹介します。これまた素晴らしい訳が揃っていたりしますよwwwww






テーマ : 魔法先生ネギま! - ジャンル : アニメ・コミック

22:15  |  ネタ  |  TB(0)  |  CM(0)  |  EDIT  |  ↑Top

Comment

コメントを投稿する


 管理者だけに表示  (非公開コメント投稿可能)

▲TOP

Trackback

この記事のトラックバックURL

→http://konokei.blog58.fc2.com/tb.php/636-3de76765

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

この記事へのトラックバック

▲TOP

 | HOME |